top of page
Me at ACCM picnic.jpg

French  > English

 

 

About Me 

Recomendations

I have been translating (French to English) for over 20 years. After earning a CEGEP diploma in pure and applied science, I completed a B.A. in languages and a graduate diploma in educational technology. I particularly enjoy working in the field of science, engineering and technology. Specific and tangible, it offers a challenge I enjoy, like putting together a puzzle.

 

For many years I have had the pleasure of translating articles in the tourism industry for magazines and websites published by agencies such as CAA-Quebec, Tourisme Montréal, Bonjour Québec and SDC du Vieux-Montréal. As an anglophone born and raised in Quebec, I know my province well, including the intricacies of its friendly brand of French.

 

When it comes to translating that and marketing material, I prefer the term “adaptation.” My gift for writing means that I will turn your beautifully written French into something equally fine. I charge significantly less than large translation companies, while providing personalized service at all times. Nothing makes me happier than a satisfied customer. This means going above and beyond expectations – sometimes even doing a little mind reading! I am pleased to say that I love working with the clients I have.

 

I have posted several samples of my work – both translating and writing – on my website so that you can judge the quality of my work yourself. Please feel free to email me for a quote. I will respond quickly.

 

Regards,

John Woolfrey

 

 

I created this website myself using Wix software.

Nous avons fait appel à John pour traduire des campagnes (Oxfam-Québec, SPCA) dans des délais très serrés, car sa réputation le précédait. Non seulement avons nous pu respecter nos échéances grâce à lui, mais son travail nous a surpris par sa grande qualité. Pas évident de conserver le style, le rythme et l'émotion d'une lettre dans une autre langue, mais John réussit. Il s'approprie le concept et l'atmosphère du texte original. Il fait plus que traduire. Pour une rédactrice, c'est à la fois inspirant et rassurant. On sait que l'âme de la lettre demeurera, ce qui est essentiel en marketing relationnel philanthropique. De plus, John nous a montré qu'il pouvait facilement s'adapter au vocabulaire technique associé à chaque client.

- Arianne Cardinal, Tactic Direct

Travailler avec John assure un service complet et professionnel. Québec Vert est un magazine spécialisé et les articles sont souvent très techniques avec un jargon propre à l'industrie. John a toujours su s'adapter pour rendre un produit plus que satisfaisant. Une grande qualité de John est aussi sa facilité d'adaptation à des délais souvent serrés, à conserver la qualité du service même sous pression. J'ai aussi particulièrement apprécié qu'il prenne en charge complètement la livraison du produit, prenant l'initiative de déléguer à des collègues et de réviser le matériel afin de respecter les délais. Un plaisir de travailler avec John.

- Emmanuelle Ares, Éditeur en chef, Québec Vert

Cela fait plusieurs années que je fais appel à John pour traduire des documents du Français à l'Anglais : documents promotionnels, descriptif de produits, listing immobilier... Les secteurs sont variés ! J'aime son efficacité et son souci du détail. Travailler avec John est un réel plaisir

- Sylvaine Gombert, consultante en marketing direct

I needed John to translate and edit some technical manuals for me. He was professional, with a keen eye for detail, and delivered on time. He was a joy to work with!

- John David Hickey, Documentia, owner

 

John is a real professionnal a great translator that I highly recommand.

- Natalie Bibeau, présidente, NATA PR

bottom of page