top of page
Me at ACCM picnic.jpg

français > anglais

 

 

À propos de Moi 

Je traduis (français vers anglais) depuis plus de 20 ans. Après avoir obtenu un D.E.C. en sciences pures et appliquées, j'ai obtenu un baccalauréat en langues et un diplôme d'études supérieures en technologie éducative.

 

J'apprécie particulièrement la traduction et l'écriture sur des sujets scientifiques. Je suis fasciné par la science et l'ingénierie - il y a tellement de choses à apprendre. Précis et tangible, elle offre un défi que j'aime, comme faire un puzzle.

 

J'ai également eu le plaisir de traduire une multitude d'articles sur l'industrie du tourisme pour des magazines et des sites Internet publiés par CAA-Québec, Tourisme Montréal, Bonjour Québec et le SCD du Vieux-Montréal. Comme un anglophone né et élevé au Québec, je sais et je comprends le cœur et l'âme de la province, y compris la géographie et les subtilités de ses marques d'amitié et de français.

 

Quand il s'agit de la traduction de tourisme et de magazines, je préfère le terme « adaptation ». Mon don pour l'écriture signifie que je vais transformer votre français magnifiquement écrit en anglais tout aussi beau, loin d'un traitement mot à mot comme avec une machine. Mon travail peut coûter plus cher que la traduction de la machine, et considérablement moins d'une grande entreprise de traduction, mais ça vaut beaucoup plus. Je fournis un service personnalisé en tout temps. Rien ne me fait plus plaisir qu'un client heureux - ce qui signifie d’aller au-delà des attentes du client. Je suis heureux de dire que j'aime travailler avec les clients que j'ai.

 

J'ai posté plusieurs échantillons de ma traduction sur mon site afin que vous puissiez juger de la qualité de mon travail vous-même. S'il vous plaît écrivez-moi pour un devis ou mes tarifs. Je vais répondre le plus rapidement possible.

 

Cordialement,

John Woolfrey

 

 

Ce site internet était fait par moi-même, utilisant le logiciel Wix.

Témoinages

Nous avons fait appel à John pour traduire des campagnes (Oxfam-Québec, SPCA) dans des délais très serrés, car sa réputation le précédait. Non seulement avons nous pu respecter nos échéances grâce à lui, mais son travail nous a surpris par sa grande qualité. Pas évident de conserver le style, le rythme et l'émotion d'une lettre dans une autre langue, mais John réussit. Il s'approprie le concept et l'atmosphère du texte original. Il fait plus que traduire. Pour une rédactrice, c'est à la fois inspirant et rassurant. On sait que l'âme de la lettre demeurera, ce qui est essentiel en marketing relationnel philanthropique. De plus, John nous a montré qu'il pouvait facilement s'adapter au vocabulaire technique associé à chaque client.

- Arianne Cardinal, Tactic Direct

Travailler avec John assure un service complet et professionnel. Québec Vert est un magazine spécialisé et les articles sont souvent très techniques avec un jargon propre à l'industrie. John a toujours su s'adapter pour rendre un produit plus que satisfaisant. Une grande qualité de John est aussi sa facilité d'adaptation à des délais souvent serrés, à conserver la qualité du service même sous pression. J'ai aussi particulièrement apprécié qu'il prenne en charge complètement la livraison du produit, prenant l'initiative de déléguer à des collègues et de réviser le matériel afin de respecter les délais. Un plaisir de travailler avec John.

- Emmanuelle Ares, Éditeur en chef, Québec Vert

Cela fait plusieurs années que je fais appel à John pour traduire des documents du Français à l'Anglais : documents promotionnels, descriptif de produits, listing immobilier... Les secteurs sont variés ! J'aime son efficacité et son souci du détail. Travailler avec John est un réel plaisir

- Sylvaine Gombert, consultante en marketing direct

I needed John to translate and edit some technical manuals for me. He was professional, with a keen eye for detail, and delivered on time. He was a joy to work with!

- John David Hickey, Documentia, owner

 

John is a real professionnal a great translator that I highly recommand.

- Natalie Bibeau, présidente, NATA PR

bottom of page